The events of the novel The Night Reporter take place in Lviv in 1938. Journalist Marko Krylovych, nicknamed the “night reporter” for his nightly coverage of the life of the city’s underbelly, takes on the investigation of the murder of a candidate for president of the city government.
While doing this, he ends up in various love intrigues as well as criminal adventures, sometimes risking his life. Police Commissioner Roman Obukh, who was suspended by administrators from the murder investigation, aids him in an unofficial capacity. Meanwhile, German, and Soviet spies become involved, and Polish counterintelligence also takes an interest in the investigation. The picturesque and vividly described criminal world of Lviv of that time appears before us – dive bars, batyars, and establishments for women of ill repute.
The reader will have to unravel riddle after riddle with the characters against the background of the anxious mood of Lviv’s residents, who are living in anticipation of war. The Night Reporter is a compelling journey into the world of the enthralling multicultural past of the city.
This book has been published with the support of the Translate Ukraine Translation Program.
Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.
Alla Perminova is a practicing literary translator, an independent researcher and an educator based in Barcelona, Spain. She received her doctoral and postdoctoral degrees in translation studies from Taras Shevchenko National University of Kyiv where she worked as a full professor for 15 years. She is Oleh Olzhych National Literary Contest first prize winner (1997), Fulbright senior scholar (The Pennsylvania State University, 2012-2013), the co/author of 70 scholarly articles, co/translator and/or editor of 15 books, presenter of over 30 talks at international conferences. Her personal philosophy as a translator and a researcher is discussed in her book A Translator’s Reception of Contemporary American Poetry (in Ukrainian, 2015), in which she promotes the reception model of literary translation.
Michael Naydan is Woskob Family Professor of Ukrainian Studies at The Pennsylvania State University and works primarily in the fields of Ukrainian and Russian literature and literary translation. He has published over 50 articles on literary topics and more than 80 translations in journals and anthologies. He has translated, co-translated or edited more than 40 books of translations, including Selected Poetry of Bohdan Rubchak: Songs of Love, Songs of Death, Songs of the Moon (Glagolsav Publications, 2020); the novels Sweet Darusya: A Tale of Two Villages and Tango of Death (both with Spuyten Duyvil Publishers, 2019); Nikolai Gumilev’s Africa (Glagoslav Publications, 2018); Yuri Andrukhovych’s cultural and literary essays, My Final Territory: Selected Essays (University of Toronto Press, 2018); and Abram Terz’s literary essays, Strolls with Pushkin (Columbia University Press, 2016). His novel about the city of Lviv Seven Signs of the Lion appeared with Glagoslav Publications in 2016. He has received numerous prizes for his translations including the George S.N. Luckyj Award in Ukrainian Literature Translation from the Canadian Foundation for Ukrainian Studies in 2013.
Endorsements and Review Quotes
“If you think all East European novels are long, slow, and heavy, you have not encountered any of Yuri Vynnychuk’s historical crime stories. Set in 1938 in the Ukrainian city now known as Lviv, they read like novels set in Chicago or Los Angeles by Raymond Chandler or Mickey Spillane. The central character in The Night Reporter is Marko Krylovych, an investigative journalist who does his research after sunset in the drinking dens of Lviv. The book is written almost entirely in dialogue—quickfire exchanges with few speeches. Description is short and crisp. The story is about gangsters, corruption and murder. The women are beautiful and as ruthless as the men.” Edward James, Historical Novel Society