, , , ,

Four Plays: Mary Stuart, Kordian, Balladyna, Horsztyński

9.9527.50

Author: Juliusz Słowacki

Translator: Charles S. Kraszewski

The dramas in Glagoslav’s edition of Four Plays include some of the poet’s greatest dramatic works, all written before age twenty-five: Mary Stuart, Balladyna and Horsztyński weave carefully crafted motifs from King Lear, Macbeth, Hamlet and A Midsummer Night’s Dream in astoundingly original works, and Kordian — Słowacki’s riposte to Mickiewicz’s Forefathers’ Eve, constitutes the final word in the revolutionary period of Polish Romanticism. Translated into English by Charles S. Kraszewski, the Four Plays of Juliusz Słowacki will be of interest to aficionados of Polish Romanticism, Shakespeare, and theatre in general.

The crypt of Wawel Cathedral in Kraków is the Polish nation’s greatest pantheon. Here lie the earthly remains of its storied kings and queens, and two of its greatest poets, Adam Mickiewicz and Juliusz Słowacki. At the conclusion of his speech at Słowacki’s reburial in 1927, Marshal Józef Piłsudski commanded the guard of honour: “In the name of the Republic, I direct you, gentlemen, to carry this sarcophagus into the royal crypt, for he who rests within was no less a king.”

Słowacki, who once described himself and Mickiewicz as “two gods, on their own, opposing, suns” has rested alongside his great rival now for over ninety years. Although generally regarded as an eternal second to the national bard Mickiewicz, Słowacki is a great poet in his own right. Had Mickiewicz, who undoubtedly influenced him, never existed, Juliusz Słowacki would still have become an important European poet — especially as far as drama is concerned.

The recognised creator of the modern traditions of Polish playwriting, Słowacki holds a position second to none in the creation of original plays in the style of Shakespeare — that darling of the European Romantics — whom many poets of Europe emulated and imitated, while never reaching the facility with the Shakespearean idiom achieved by Słowacki. What is even more striking is the fact that Słowacki achieved this high level of quality at a very early age.

The dramas in Glagoslav’s edition of Four Plays include some of the poet’s greatest dramatic works, all written before age twenty-five: Mary StuartBalladyna and Horsztyński weave carefully crafted motifs from King Lear, Macbeth, Hamlet and A Midsummer Night’s Dream in astoundingly original works, and Kordian — Słowacki’s riposte to Mickiewicz’s Forefathers’ Eve, constitutes the final word in the revolutionary period of Polish Romanticism. Translated into English by Charles S. Kraszewski, the Four Plays of Juliusz Słowacki will be of interest to aficionados of Polish Romanticism, Shakespeare, and theatre in general.

poland-translation-pr_en_bw

[real3dflipbook id=’53’]

Reviews

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.

Author

Juliusz Słowacki (1809–1849) is universally recognised as the father of modern Polish drama. His twenty-five plays, many of them inspired by the works of his beloved Shakespeare, are the only important dramatic works of the romantic period to be written expressly for the stage. Besides his plays, he is the author of digressive epics in the style of Lord Byron, prose works of a mystical bent, and some of the most beautiful lyric poems in the Polish language. He travelled to London in 1831 as a courier for the insurrectionist government during the November Uprising against Russia, and elected to remain in exile thereafter, returning to Poland only once, near the end of his life in 1848, to take part in the revolutionary activities of that “Spring of the Peoples.” Considered along with Mickiewicz and his friend Zygmunt Krasiński to be one of the “three bards” of Polish Romanticism, Słowacki achieved a great popularity in the early part of the twentieth century, which has only grown with succeeding years.

Translator

Charles S. Kraszewski (b. 1962) is a poet and translator. He is the author of three volumes of original verse (Diet of Nails; Beast; Chanameed). Several of his translations of Polish and Czech literature have been published by Glagoslav, among which may be found: Adam Mickiewicz’s Forefathers’ Eve (2016) and Sonnets (2018), Zygmunt Krasiński’s Dramatic Works (2018) and Stanisław Wyspiański’s Acropolis: the Wawel Plays (2017). His translations of the poetry of T.S. Eliot, Robinson Jeffers, and Lawrence Ferlinghetti into Polish have appeared in the Wrocław monthly Odra. He is a member of the Union of Polish Writers Abroad (London) and of the Association of Polish Writers (Kraków).

DimensionsN/A
Author

Juliusz Słowacki

Pages

576 pages

Publication date

29th November 2018

Book Format

Hardcover, Paperback, EPUB, Kindle, PDF

Shopping Cart
Glagoslav Publications