, , , ,

Gnedich

10.9525.99

Author: Maria Rybakova

Translator: Elena Dimov

Maria Rybakova’s Gnedich captures the reader’s attention in its first stanzas with a striking allusion to Homeric Greece: “The rage that killed so many/the wretched rage of Achilles/who knew that he would perish/ that he would perish young.” This is a novel-in-verse about the first Russian translator of The Iliad, the romantic poet and librarian Nikolai Gnedich (1784-1833). Since Gnedich spent almost his entire life translating Homer’s epic poem, Maria Rybakova has chosen verse as the most appropriate stylistic means in recreating his life. To the English-speaking world, this genre of poetic biography is best exemplified by Ruth Padel’s Darwin – A Life in Poems.

Maria Rybakova’s Gnedich captures the reader’s attention in its first stanzas with a striking allusion to Homeric Greece: “The rage that killed so many/the wretched rage of Achilles/who knew that he would perish/ that he would perish young.” This is a novel-in-verse about the first Russian translator of The Iliad, the romantic poet and librarian Nikolai Gnedich (1784-1833). Since Gnedich spent almost his entire life translating Homer’s epic poem, Maria Rybakova has chosen verse as the most appropriate stylistic means in recreating his life. To the English-speaking world, this genre of poetic biography is best exemplified by Ruth Padel’s Darwin – A Life in Poems.

Like the Iliad itself, the novel consists of twelve Songs or Cantos, and covers the life of Gnedich from his childhood to his death. It depicts the lives of Gnedich and his best friend, the poet Batyushkov, who is slowly losing his sanity, and incorporates motifs from their poetry, from Homer’s epics, and from Greek mythology, as well as magnificent images of imperial Russia and the Homeric world. The space of the novel covers snowy Russian villages, aristocratic St. Petersburg salons, magnificent Italian landscapes, and the austere Greece of Homer’s heroes.

Rybakova conjures a fittingly romantic vision of the dramatic lives of Gnedich and his best friend. A major part of the novel is the moving correspondence between the two poets. Philosophical reflections on the fate of the individual are intertwined with poignant stanzas devoted to the great but unhappy love to the tragic actress Ekaterina Semyonova that consumed Gnedich. The novel culminates in Batyushkov’s final breakdown in the lunatic asylum and Gnedich’s ruminations on Russia’s tragic future fate.

The poetic language of Gnedich is refined: it combines the clarity of Rybakova’s syllabic verses and the sophistication of her metaphors with distinct, novelistic depictions of certain landscapes, people, and their interactions.

The novel is spectacularly designed: Rybakova’s style resembles a movie projection with stop-cards at the key moments in Gnedich’s life, his long conversations with his friend, and particular striking sceneries. It creates a novelistic effect on the tale about Gnedich’s life, spanning over twenty years.  The narrative is often interrupted by streams of consciousness and reminiscence by its main heroes. At the same time, it continues the traditions of Russian classic literature with its attention to detail and the psychology of the characters.

A significant part of the novel is dedicated to the description of Gnedich’s friendship with Konstantin Batyushkov, a talented poet of the Pushkin epoch. Gnedich, disfigured by a childhood disease, was a librarian at the Imperial Library in St. Petersburg and became famous through his translation of the Illiad. Batyushkov, an officer of the Russian Imperial court who participated in military campaigns, as well as one of the best poets of the beginning of the 19th century, went through deep crisis and mental illness. The friendship between the two becomes one of the themes within the novel.

Rybakova builds the novel-in-verse’s plot around Gnedich’s translation of the Illiad into Russian. The narrative progresses from the adult Gnedich’s recollection of his childhood in a small country estate in Ukraine in the first Song, his illness and discovery of the magnificent Greek epic about the siege of the Troy that changed his life forever, to the completion of his work on his translation as a final victory over his life’s circumstances. The titanic work on the translation continued for almost twenty-two years (1807-29).

In some sense, Gnedich is a novel about a translator and his translation of the Illiad, shown by how the imaginary Homeric world constantly intertwines with Gnedich’s thoughts. Rybakova portrays an unforgettable image of a translator: “translator,/the winds from the North and the West blow upon you,/ your thoughts have just flown to Thrace,/but now waves carry you/like a goddess on a shell/to the shore of a paper sea,/and no one recognizes you.” Gnedich’s inner world is intense and clouded by constant melancholy; motifs from the Iliad invade his thoughts and transform his reality. In his imagination, even the Greek letters become meaningful symbols: “alpha, beta and gamma, delta, epsilon, zeta, eta … phi, like a lady’s exclamation, chi, like an official’s chuckle, psi, the strangest of letters, and omega, the last one, which contains it all.” Trying to fall asleep during long sleepless nights, Gnedich recollects the names of the heroines of the Iliad: “Agadame, Agaue (the Nereid, it seems), Aglaea, Aegialeia, Aitha (no, Aitha must be a horse), Alcyona – no, perhaps she’s a seagull, Althea and Amatheia… and all of them have Semyonova’s face.”  The translation becomes the major influence on Gnedich’s life, capable of transforming the world around him.

Rybakova also masterfully explores the literary and social life during the times of Pushkin, and includes scenes of folk life and beliefs in 19th century Russia.

Starting from the first Song, the author narrates Gnedich’s life through his work on the translation of the Illiad. In the text, Gnedich recollects the events from his childhood: after the illness, he became blind in one eye, and it influenced his life and thoughts profoundly. He delved into his inner world, and his alter ego – a translator of Greek – invisibly participates in events of the Illiad.

A significant part of the text of the Song is the emotionally touching friendship of the two poets and their numerous conversations with Batyushkov. There also appears the unforgettable character of the actress Ekaterina Semeyonova, the famous belle of the St. Petersburg salons and the recipient of the poet’s unrequited love. It is also an important plot line in the novel.

The appearance of a new personage, the maid Elena, in the third Song brings comic nuance into the text. Rybakova builds this character as a stark contrast to Homer’s Helen and her beauty. Elena, a simple peasant, is lacking in attractiveness, but is one of the most tragic figures in the novel-in-verse. Elena’s love of Gnedich is devoid of any hope but is immense and beautiful. She spends hours in Gnedich’s house cleaning and dusting, and noticing any changes in the translator’s life, despite being unable to see him in person or to understand him: “Who is he, / the one you think about /and don’t know, /is he a man?/is he a master?/is he God?”

The novel progresses through Gnedich’s trip to visit his friend in the countryside estate of Khantonovo in a Russian province in the fourth Song. It describes Gnedich’s travel notes and scenes from Russian provincial villages. This Song is extremely important for understanding Batyushkov’s character as a mixture of his almost childish naiveté and brave spirit with his progressing illness. The narrative develops into a dramatic discourse on the fate of the individual in a hostile world during the friends’ conversation.

Gnedich’s return to St. Petersburg, his life there and his work at the Imperial library, the crisis in his relationship with Semyonova, and his all-consuming work on the translation constitute the content of the next few Songs. They are intertwined with reminiscences of ancient Greece and fragments of the correspondence with Batyushkov. The majestic panorama of imperial St. Petersburg as well as scenes from Batyushkov’s trip to Italy is an exquisite background to the thoughts of the hero on his life and his destiny. Batyushkov’s trip to Italy, as described in the ninth Song, gives an insight into both poets’ attitude on the eternal questions: “I created an Italy for myself, / beautiful as a mother, so that she would embrace me in her arms. / But even here it is lonely.”

In next Song, Elena discovers the manuscript of a youthful work by Gnedich, Don Corrado, written in imitation of Gothic fiction. It provides another comic touch to the text as it describes the content of the dramatic Gothic story through the eyes of simple Russian peasants. Rybakova skillfully uses changes of register in the descriptions of the peasant lingo.

The narrative culminates in Batyushkov’s final breakdown and his placement into the lunatic asylum in Sonnenstein in Germany. One of the most dramatic moments of the novel is his prophecy on the future events in Sonnenstein that actually happened during WWII, when “angels with ice-cold eyes,” made “half of snow and half of fire,” come and destroy the clinic. The Nazi killing of the patients at the clinic more than a hundred years later is the emotional culmination of the novel.

The final Song describes Gnedich’s last period of his life. The translation of The Iliad was over in 1829, and Gnedich felt that his life’s purpose was fulfilled. In the book, Gnedich visits the estate of his friend Olenin and is seen through the eyes of its residents. Gnedich sums up his life and tries to find meaning in it. In a moment of bitter insight, he realizes that his life devoted to books was lacking in happiness. But there is also one of the author’s most powerful statements about the constant presence of happiness in life. In the powerful circle of life where only beauty seems to attract attention, the hero has just passed on the great feeling of his non-educated and non-attractive maid Elena. Rybakova does not contemplate on it but allows readers to think about the implications. Happiness has different dimensions and the final verse describes the triumph of life.

Published with the support  of the Institute for Literary Translation, Russia.

Institut Perevoda

[real3dflipbook id=’108′]

Reviews

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.

Author

Maria Rybakova was born in Moscow. She studied Greek and Latin in Russia, then in Germany and subsequently in the USA where she is now teaching the subject. Her first novel, Anna Grom and her Ghost was published in 1999. Several novels and short stories followed. Maria Rybakova is a recipient of numerous literary awards in Russia, including Students’ Booker Prize, Eureka Prize, Serguei Dovlatov Prize, Antologia Award, The Russian Prize, Globus Award. Her novels have been translated into German, Spanish and French. Gnedich is her first book to appear in English.

Translator

Elena Dimov is a translator of Russian. She was born in Vladivostok, Russia and holds a M.S. in Oriental Studies from Far Eastern University and a Ph.D. in History from the Russian Academy of Sciences. She has lived in Moscow, Hamburg, and Sofia. Since 1999, she has been living in Charlottesville, Virginia, where she works at the University of Virginia and teaches a class in Russian Language and Culture. She edits the UVA website Contemporary Russian Literature at UVA. She is currently studying Russian bard poetry as well as translating Russian literature into English, including works by Joseph Brodsky and Maria Rybakova.

Endorsements and Review Quotes

“Elena Dimov’s translation is beautiful; she communicates the lyricism of Rybakova’s verse and the intensity of her metaphors. The beauty of the text he (Gnedich) is translating contrasts with the difficulty of his task of translation, a reality which must strike home for all translators of verse. But if Dimov suffered in translating Rybakova, she doesn’t let on in a finished piece that feels effortless.” Savannah Whaley, Russia Beyond The Headlines

Gnedich is a fine piece of work, both satisfying poet/translator portrait and enjoyable read.” M.A.Orthofer, the complete review 

Peter France cites “Maria Rybakova’s 2011 novel in verse Gnedich, devoted to Nikolay Gnedich, who plays such an important role in this book, as well as Elena Dimov’s excellent 2015 translation of that work from the Russian. France generously credits Rybakova with inspiring his interest in Batyushkov, and thus the volume at hand.” Sibelan Forrester, The Los Angeles Review of Books

“Rybakova’s Gnedich was met with acclaim from contemporary Russian literati, but due to its generic hybridity, received no literary prizes — the work did not suit any established literary categories.” Caroline Lemak Brickman, Full Stop

“Rybakova also has a superb ear for seamlessly layering different registers, such as the vernacular of Pushkin’s generation and the archaic of high-style epic. Her winningly touching novel deserves an afterlife of its own in an English translation.” Andrew Kahn, The Times Literary Supplement

“This is a work that rewards some research – and at least a basic knowledge of the Iliad. But armed with the appropriate background knowledge, it’s an enjoyable read.” Mandy Jenkinson, Historical Novel Society

Gnedich is “an unusual work and a perfect example of what we should all be trying to both read and promote during Woman in Translation month. A work by a female writer, but also a work that you would only find from a small press. Who else would bring a short novel in poetic verse in the style of Homer from Russian and that is no one. It is also a tale of the art and passion of Translators the unsung heroes of world lit that like Gnedich bring the great works to readers in whatever language. The power of the written word to drive one man to transform it into his own language is shown here.” Winstonsdad’s Blog

TheSkepticalReader‘s review on Gnedich

 

DimensionsN/A
Author

Maria Rybakova

Pages

116 pages

Publication date

1st June 2015

Book Format

Hardcover, Paperback, EPUB, Kindle

Shopping Cart